しすけんさん!フランス語の才能バッチリですね!ほぼ「ピンポーン」に近い!です。
私もフランス語専攻だったので学生時代から聞いてましたがなかなか聞き取れず・・・フランスに行って帰ってきたら分かるようになっていました。「Il offre sa confiance et son amour(イル オフル サ コンフィアンス エ ソナムール)」と言ってると思います。
イル=セシール、オフル=贈る、サ コンフィアンス=その信頼 エ=と ソナムール=その愛 ⇒つまり、「セシールは愛と信頼をお届けします」ですねえ(^^)/ PnasonicがIdeas for lifeで ホンダはThe power of dreams.と英語なのに対してわざわざフランス語にしているところが宣伝効果になったのではないかなあと思います(笑)
URL
爆笑
しすけさん、惚れ直しました。
これは絶対に「正解」を探したいですよね?
セシールの通販注文センターに電話して聞いてみようかな?
URL
コレ、私の中では
「シノヅカ君幸せそのもの」
と解釈されてます!
URL
しすけんさん!フランス語の才能バッチリですね!ほぼ「ピンポーン」に近い!です。
私もフランス語専攻だったので学生時代から聞いてましたがなかなか聞き取れず・・・フランスに行って帰ってきたら分かるようになっていました。「Il offre sa confiance et son amour(イル オフル サ コンフィアンス エ ソナムール)」と言ってると思います。
イル=セシール、オフル=贈る、サ コンフィアンス=その信頼 エ=と ソナムール=その愛 ⇒つまり、「セシールは愛と信頼をお届けします」ですねえ(^^)/ PnasonicがIdeas for lifeで ホンダはThe power of dreams.と英語なのに対してわざわざフランス語にしているところが宣伝効果になったのではないかなあと思います(笑)
URL
コメント有難うございます(ーー)
> 葉月さん
呆れられることはあっても惚れ直されることは皆無なので嬉しいです(*^^*)
でもなんで?^^;
> ほんだますよさん
あー!なるほど。
これは自分で口に出して言ってみると良くわかりますね
ますよさんもテレビで見るたびに言ってたのでしょうか?(*^^*)
> アリリンさん
さすがです!(*^^*)
言葉の感じからフランス語なんだろーなーとは思ってて...
あ、フランス語といえばアリリンさんならご存知かも?とお聞きしてみました^^
でもこの解説をお読みすると区切りはおかしいけれど
ヒアリングはそんなに的外れではありませんね
Je vous remercie.^^